Lanza al brujo monedas
| Doblaje de canciones en The Witcher

La popularidad de la fantasía audiovisual depende de muchos factores, con la música entre los más importantes. Oculta un trabajo complejo cuyos frutos se llevan a otras culturas mediante la traducción, aunque por el camino se quedan detalles cruciales.

La adaptación de las novelas de La Saga de Geralt de Rivia  (Andrzej Sapkowski, 1993-1999, 2013) para Netflix, la serie The Witcher (Lauren Hissrich, 2019), requirió atención al detalle en muchos aspectos, siendo la música uno de los más importantes. Sonya Belousova y Giona Ostinelli realizaron un trabajo de composición que merece premios. Sobre todo en las canciones que caracterizan no a un bardo cualquiera, sino al pesado de Jaskier. Fueron afortunados al encontrar en el actor y cantautor Joey Batey el vehículo perfecto para la inmensa personalidad del poeta y sus dotes para contar historias mediante la música. ¿Qué mejor prueba que Lanza al brujo monedas (Toss a coin to your witcher)? De instrumentación medieval pero con influencias modernas, esta locura de híbrido engancha de una manera que no es normal. Basta con mirar en Spotify, donde ya nos encontramos cerca de 500 versiones.

Si no te acaba de convencer en castellano, tienes buena parte de razón, porque una serie de cambios con respecto a la original la hacen cojear. Hoy en La Ciclotimia™ queremos ayudarte a entender las causas de que esta maravilla haya quedado «así así» en la versión española.

Debemos aclarar que el proceso de doblaje es más complejo de lo que en principio nos pueda parecer. Después de todo el trabajo que se hace en la obra original con compositores, músicos, actores, etc., aún queda traducir, localizar y naturalizar (que suene como algo que podríamos decir nosotros sin que chirríe). Alinear todas estas cosillas con el doblaje sin que se contradigan entre sí se llama sincronía, y depende de un delicado equilibrio. Podemos simplificarlo en el siguiente esquema:

El emisor en la cultura original crea el mensaje (el diálogo, la letra de la canción, etc.). El receptor original sería el público de lengua inglesa, en este caso. El equipo de traducción y doblaje realiza el proceso mencionado, creando una versión del mensaje en castellano (el diálogo doblado, la canción doblada, los subtítulos, etc.). El emisor en castellano es la serie traducida y el receptor, nosotros mismos. El mensaje pasa por muchas manos (incluyendo director de doblaje, traductor, ajustador, subtitulador …) y es fácil que se pierdan cosas por el camino.

¿Cómo afectó esto a la canción que lleva sonando en tu cabeza desde el primer párrafo? Empecemos por el título:

Empezamos fuerte con una de las espadas de doble filo de esta traducción: usando el verbo «lanzar» en castellano, logramos una sinalefa y nos quedamos con siete sílabas, igual que en el original. Sin embargo, el significado sufre. Toss en inglés quiere decir «echar». Imagínate que vas por la calle y ves un jazzman tocando la guitarra, con el estuche abierto para las limosnas. Toca que flipas, así que le vas a dar una moneda. ¿Qué haces? ¿La echas en su sitio o se la lanzas? El pobre hombre no va a saber si le estás dando la voluntad o intentando batir un récord olímpico. El mensaje de Jaskier con este verso es que se pague amablemente al brujo por sus servicios, ya que estos profesionales solucionan problemas que la gente tiene con monstruos, pero a menudo son discriminados como tales ellos mismos y se van sin cobrar.

Recordemos esto porque es el objetivo y razón de ser de toda la canción y va a determinar las decisiones narrativas del personaje de Joey Batey. Y ya que estamos, echemos un vistazo al estribillo antes de meternos de lleno en la letra.

La RAE da dos acepciones de «opulencia»:

  1. Abundancia, riqueza y sobra de bienes.
  2. Sobreabundancia de cualquier otra cosa.

¿Se puede decir que un valle es opulento? Tal vez, y más en esta canción hiperbólica. Falta naturalización, pero de acuerdo. ¿Se puede decir que el valle en el que se encuentran Jaskier y Geralt es opulento? Los humanos tienen sus cosechas, no les va mal, pero no parecen nadar en la abundancia. Los elfos están en la mierda. A ellos sí que habría que lanzarles unas monedas, pero con ganas.

En inglés, plenty generalmente significa «abundancia». Pensemos en la cornucopia, el cuerno de la abundancia. Horn of plenty en la lengua de Shakespeare. Si analizamos la expresión Valley of Plenty en el contexto de la obra de Sapkowski, nos damos cuenta de que es una estrategia de Jaskier para rebautizar el Valley of Flowers («Valle de las Flores») como algo más asociado a los humanos. Esta era la traducción del topónimo Dol Blathanna, un reino élfico famoso por su hermosura y su armonía con la naturaleza, caído en desgracia cuando los humanos llegaron y trabajaron la tierra hasta agotarla. Eso es lo que perdió Filavandrel, víctima también del desprestigio por esta canción.

Ahora bien, lo que es inexplicable es la ausencia de la amistad con la humanidad cuando el estribillo se repite después de la primera vez. Toda la intención de mejorar la imagen de Geralt ante los humanos para ganarse su salario queda borrada del pegadizo estribillo. Es como traducir Barbie Girl y dejarse fuera el «Let’s go party!»

Continuando con la letra, comparemos la métrica de ambas versiones (excepto el estribillo, ya finiquitado).

Para aclarar, y que ningún filólogo que lea esto nos mate, las rimas en inglés se miden de otra manera. Aquí hemos decidido simplificar y tener en cuenta solo las vocales finales, como si se tratase de una rima asonante  en español. La intención es hacer la explicación más digerible para nuestros lectores.

Se nota el esfuerzo de la traductora Iria Domingo en conservar la métrica original todo lo posible. No es que ninguna de las versiones sea muy consistente con la rima, pero en inglés intentan mantenerla entre el segundo y cuarto verso de cada estrofa. También la van cambiando a lo largo de la canción, con algunas rimas que se repiten, mientras que en español tiraron de una algo más fácil que vuelve una y otra vez (asonante en «-ó», consonante en algunos versos).

Vamos a la chicha. La semántica. Agarraos el mango de la espada y subíos las enaguas, que vienen las quimeras.

La primera estrofa no tiene misterio. Llevaron muy bien la presentación de Geralt y Jaskier y transmitieron la connotación del verbo «grace» mediante la emoción. La segunda nos recuerda el apodo con el que se conoce al brujo: Lobo Blanco. Prescindimos del color para conservar la métrica, bien. Pero entonces llegamos al silver-tongued devil. La traducción es «diablo con lengua de plata», no «diablo de plata». ¿A qué se refiere en castellano? En inglés, la expresión proviene de la década de 1520, donde este metal precioso se usaba metafóricamente como sinónimo de algo agradable, especialmente un sonido. La expresión «silver tongue» (y el adjetivo compuesto «silver-tongued») se ha utilizado en textos modernos sobre mitología nórdica para referirse al dios Loki. Incluso aparece en alguna traducción de la Biblia. En The Witcher, es claramente una mención a Torque, el silvano (con aspecto de diablo) que intercambia insultos con Geralt. El espabilado de Jaskier lanzando ironías. ¿«Echando ironías»?

¿Y qué ocurre con esa rebelión del último verso? No creo que nadie pueda «mostrar» una rebelión. ¿Cómo se hace? ¿Llega Luke Skywalker, llama a la puerta de la Estrella de la Muerte y cuando Darth Vader abre le enseña el escuadrón de naves que tiene para petarla y dice: «Colega, mira mi rebelión»? El verbo to revel (no confundir con to rebel, que sí sería «rebelarse») significa «deleitarse», «gozar», «divertirse». Lo que dice la canción a través de una metonimia es que los elfos estaban de parte del silvano, ya que «celebran» junto a sus pezuñas (hooves). O sea, que el bardo deja claro a su público los bandos que se enfrentan en su fábula.

Deceit significa «engaño», no «determinación», pero está bien traído.

They kicked in my teeth = «Me reventaron los dientes a patadas». Nada de bendiciones. Asumo que no encontraron una forma de meter el significado sin romper la métrica y no hubo mucho tiempo para ajustar mejor. En el original, esto forma parte de las exageraciones de Jaskier, lo que molesta a Geralt, quien recibe una réplica del bardo sobre cómo el respeto no hace historia. Es importante recordar esta hiperbolización intencional.

Al final de esta última estrofa, se usa el verbo to cry, que los españoles solemos traducir como «llorar». A veces significa eso, pero según el contexto, también puede significar «gritar». Pensad en battlecry, o sea «grito de guerra». Según nuestro bardo, el Lobo Blanco exclama: «He can’t be bleat». Esto es un juego de palabras. He can’t be beat significa «no puede ser derrotado» o «no podemos derrotarlo» (beat = «derrotado», aunque también «golpeado», «machacado» o «agotado»). Pero la canción dice: «bleat», que significa «balar». El silvano tiene rasgos de cabra. Así que Jaskier se marca un insulto digno de una pelea de gallos al combinar las dos palabras en un cómico calembour. Eso que dice en castellano de «vas a gritar» no tiene sentido, ya que la canción original muestra a Torque como una amenaza para el brujo, y no al revés.

Fight the mighty horde quiere decir que lucharon contra una hueste de elfos (seguimos en las fantasías propagandísticas del poeta). Qué cuernos ha pasado aquí es algo que no puedo explicar.

En la segunda de estas estrofas ya hemos perdido el norte. To thrust es dar impulso a algo, empujarlo con fuerza. Es irregular y no cambia cuando se conjuga en pasado. Por eso no decimos thrusted. Nada que ver con to trust, que significa «confiar». Así que no hay ningún motivo para que la versión en castellano hable de confiar en los elfos. Lo que nos cuenta la canción es que Geralt envió de vuelta a cada elfo a la cornisa de la que salió, y lo hizo con violencia. Más trolas para poner a los racistas humanos de su lado. From whence it came quiere decir «de donde vino» / «de donde salió».

Un detalle gracioso es que las palabras que escogieron en la versión original son una referencia al libro infantil The Elf on the Shelf: A Christmas Tradition (Carol Aebersold y Chanda Bell, 2005), que en tiempos recientes se convirtió en un insufrible meme en redes sociales.

Wipe out es «eliminar» o «erradicar». Y pest es «plaga» o «infestación». A menudo se usa para referirse a un individuo (un ratón, un insecto, etc.). Así que Geralt acabó con una criatura repugnante para los humanos. Lo de borrar el ayer supongo que es lo que pasaba por la mente de la traductora mientras pensaba en las birras que aparecen al final de la estrofa original. Eso, o leyó accidentalmente «past» = «pasado». Facepalm = «Ponerse la mano en la cara en señal de decepción».

Si te pegan una patada en el pecho, dices «I got kicked in my chest». Creo que, después de tremenda piña, lo último que se te ocurre es pedir que no te juzguen. ¿Deberíamos preguntarle a Xabi Alonso? ¿10 años después es tarde para hacer ese chiste?

«Donad todo a él» es una hipérbole. De acuerdo, podemos disculparlo porque Jaskier quiere exagerar. Pero merece la pena fijarse en el texto en inglés. The rest significa «el resto», pero en ciertos contextos puede traducirse como «lo que falta», es decir «lo que se debe». El poeta se monta esta batalla para conseguir que los humanos vean con buenos ojos al brujo y le den lo que se le debe, o sea su pago, no un donativo por caridad. Si para permitirse eso, los campesinos tienen que poner pasta entre todos (y bastante esfuerzo les cuesta), no les vamos a pedir encima que rieguen al Lobo Blanco con todos sus ahorros, sus víveres, sus muebles, su casa, su cónyuge, su cuenta bancaria y sus vinilos de El Fary.

Después de todo esto, parece que el Jaskier de la versión española todavía no tiene claro de qué cojones está hablando porque dice: «El vil derrotado». Tío, ¿quién? ¿El vil quién? The villain es sencillamente «el villano» (Torque). Otro ejemplo de cómo la macheta de carnicero de la métrica cercena el mensaje contra la tabla de cortar de la traducción.

A todo esto hay que añadir que Joey Batey matiza la caracterización de su personaje incluso en la forma de cantar. Lejos de usar un estilo trovadoresco, su actuación encaja más con un musical, acompañando su voz con una orquesta que va aumentando el dramatismo de la canción mientras presenciamos escenas de las tramas de Cirilla y Yennefer. Otra valla a saltar en la carrera del doblaje.

A pesar de lo que podamos perder en la traducción y de las ironías de este irreverente redactor, el esfuerzo del equipo no es menospreciable. Así que, como el mismo Jaskier dice: «Credit where credit is due». ¿O debería decir: «Tengo que admitir que el rollo estuvo genial»?


Artículo perteneciente a la serie: ESTUDIOS DE LENGUAJE   



  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  
Texto de David Muiños García | © laCiclotimia.com | 6 marzo, 2021
  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  



Texto de David Muiños García
© laCiclotimia.com | 6 marzo, 2021

¿Quieres recibir semanalmente nuestro nuevo contenido?